?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Англицизмы атакуют

Я понимаю, что в современном русском языке нет аналогов многим маркетинговым терминам из английского языка. В сети давно гуляют примеры отдельных фраз и целых речей из недр рекламно-маркетинговых агентств, целиком составленных из англицизмов. Кстати, может кто-нибудь дать ссылку на подобные подборки?

Смешно звучит такая речь для постороннего. Но раз собеседники понимают друг друга, будем считать это профессиональным жаргоном. Тем более, что некоторые слова и заменить-то не получается: медиа, брендинг, кейс, бенчмарк... Тот же самый «жаргон и сленг».

Хуже, когда нормальные русские слова вдруг заменяются английской калькой и проникают в окружающую среду. Зачем это вдруг пончик стал «донатом» (англ. doughnut, donut)?




Предлагаю разговаривать по-русски. Давайте попробуем составить словарь англицизмов, для которых есть яркие и красивые соответствия в русском языке.

Совет дня.
Прислушайтесь к своей речи. Обратите внимание на заимствованные слова. Подумайте, а есть ли возможность заменить его соответствующим русским словом?

Comments

( 7 комментариев — Оставить комментарий )
antiteron
29 май, 2015 03:18 (UTC)
В сети полно подобных ресурсов - прогресс!
А еще лет двадцать тому назад приходилось перелопачивать тонну словарей.

Самый яркий пример, когда в начале 90х сидит целая группа сопливых студентов, то бишь нас, и целую пару пытается грамотно и красиво перевести всего одно слово Gastarbeiter. Кто это такой, что за зверь, которого мы, вчерашние пионеры, даже в глаза не видели - данный вид работника отсутствовал в нашей системе ценностей вообще...и смех и грех, кароч...

Профессиональные переводчики вообще вешались, не было спецлитературы по экономике, промышленному оборудованию, юриспруденции и т.д. Выкручивались как могли вплоть до того, что находили инженера и пытались на пальцах понять, что такое фиттинг и ректификационная колонна, фидеры и тому подобная ерунда. В крупных компаниях ребята по месяцу готовились к переговорам, штудируя спецлитературу, у многих крыша ехала.

Edited at 2015-05-29 03:22 (UTC)
pavlix
29 май, 2015 03:52 (UTC)
Какой смысл в этом импортозамещении?
Для чего менять заимствованные слова русскими?
assassin_404
29 май, 2015 04:05 (UTC)
Вот меня тоже это смущает. А главное - продавцов-то тоже, особенно когда произносишь с определенной интонацией.
А так-то пончик - он и есть пончик. Пойду-ка в обед на перекресток Куйбышева и Большевички...
variatti
29 май, 2015 06:18 (UTC)
Иногда так и хочется сказать: не бойтесь говорить и писать по-русски!

У нас крутой, сложный, красивый язык, которым мы можем выразить все, что нужно. Но почему-то им или боятся пользоваться, или не умеют, или рисуются.

Словарей в сети много. Некоторые настолько крутые, что переводят на русский "брендинг" и "медиа".
oldboar
29 май, 2015 09:38 (UTC)
у русского большой недостаток -- в нем длинные слова. По-английски намного короче. Да и "донат" теперь уже не то, что обычный "бублик" (или бэйгл)
pavlix
29 май, 2015 14:19 (UTC)
Давайте попробуем без заимствований рассказать о том, что такое "седан".
stopover_de
29 май, 2015 11:01 (UTC)
Мы не можем заменить большинство англицизмов, которые связаны с новыми технологиями или современными профессиями, методами работы. Мы заимствуем эти слова из языков, где концепты изначально были придуманы. Когда концепты, связанные с образом жизни будут придумываться в России и будут заимствованы за рубеж, то и названия концептам будут русскими. Глобализация затрагивает и язык тоже.
( 7 комментариев — Оставить комментарий )

Latest Month

Апрель 2017
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Метки


Rambler's Top100





Рейтинг блогов
Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner